Acelpatkany @ 2019.11.13. 21:09

Ha majd megveszed, akkor gyűjtögess az árára. Ha ezen felül szeretnél támogatni, akkor vehetsz a webáruházban egy "fizess amennyit akarsz" terméket (könyvutalvány, Kék Bolygó Fejesugrás, Patkányok a falban illusztráció nélküli változat).

Köszi!

kabal @ 2019.11.12. 18:06
Támogatni lehet valahogy? Patreon, vagy ilyesmi? Úgyis megveszem, nem lenne gond előre kifizetni az árát.
Orastes @ 2019.11.11. 20:40
Nagyon várom, remélem jó lesz a fordítása, drukkolok. :)
Ynas_Midgard @ 2019.11.10. 13:45

A CoC-ban azért Megjelenés, mert az eredetiben is Appearance.

 

Ez az első játék a repertoárból, ami engem is érdekel, úgyhogy kíváncsian várom.

Acelpatkany @ 2019.11.10. 11:31

Szeretném megkérdezni azt a bágátel dolgot, hogy mi lesz a Power főjellemző fordítása? Ezen áll vagy bukik minden szerintem.

 

Power (POW) = Akarat (AKR), csakúgy, mint az 5. kiadású COC-ban. Mondjuk attól eltérően a Charisma (CHA) nem Megjelenés lesz, mert az itt tévút lenne, hanem marad Karizma (KAR).

 

Köszi a biztató szavakat. A népszerűbb valóban nem mindig a jobbat jelenti.

 

A megjelenések egybeeséséről nem tehetek. Tőlem rendszeresen lehet várni a szerepjátékos nagy durranásokat (kinek mi a nagy durranás), a másik kiadó most durrantott egyet váratlanul.

slaGerzson @ 2019.11.10. 10:26
Gyanítom, nem szándékos egybeesés, de rizikós, hogy szinte egyszerre derült ki a D&D5 és a RuneQuest 2020-as magyar kiadása. Bár a D&D5 is igen jól hangzik, speciel engem a RQ érdekel jobban, már csak azért is, mert ehhez világ is van. És hát ugye a másiknak a kommentfalán kiderült, hogy a D&D-t magyarra fordítani káros a jövő generációjára nézve, remélem, Glorantháé nem.

Szerintem kár túlpörögni a fordítás témáját, ne legyünk már ennyire kommenthuszárok, pláne azután, hogy kiderült, hogy műfordító által lektoráltatik. Egy kis bizalmat, kedves kollégák! Meg némi drukkolást! Baromi magányos dolog lehet egyedül csinálni ezt az egészet (tárgyalni, fordítani, kiadni, reklámozni) miközben a fene tudja, hogy lesz-e elég vásárló és kap-e érte elég megbecsülést, hovatovább szeretetet. Merhátugye a társasjátékok a közösségről szólnak. Na jó, nem prédikálok tovább.

És hogy egy kicsit ellentmondjak léleknemesítő prédikációmnak, szeretném megkérdezni azt a bágátel dolgot, hogy mi lesz a Power főjellemző fordítása? Ezen áll vagy bukik minden szerintem.

Szóval én várom ezt a sztorit, szerintem kafa lesz!
kukac @ 2019.11.05. 20:38

(Mindig lekések a szerkesztésről...)

 

Arra is gondolj, hogy az ellenőrzők nem tudják az eredeti szöveget, így ha itt elrontasz valamit, akkor benne maradhat. Pl.: 55-nél

 

"Adj neki három további Szenvedélyt, és mindegyiket 60%-on kezdd."

 

Míg az eredeti angolban az van, hogy [paraphrase: válassz három szenvedélyt, és mindegyik kezdőértéke legyen 60%].

kukac @ 2019.11.05. 20:26

(Az előző hozzászólás elejét én is félrefordítottam, bocsi.)

 

Még valami:

 

"Ezért a nagyszüleid különböző klánokból származhatnak, és a te szüleid szintén más klánokból jöhettek."

 

Ide egyrészt nem kell a "te" (a magyarban általában rejtett alanyt "használunk"), másrészt az első mondat jelenidőben van, a második meg múltidőben.

 

48-nál:

 

"A kalandozód a szüleid és nagyszüleid tetteinek köszönhetően hírnevet kaphat."

 

Itt az angolban is el van írva, esetleg a kalandozó szülei tettei után örökölhet hírnevet.

 

Gondolom ezeken még egyszer átmész utólag, akkor talán könnyebb észrevenni a hibákat. A legjobb ha valaki más nézi át (ha jól hallottam, ezt már megoldottad), mert beleviszed a saját értelmezésedet, és úgy nehéz a konkrét szöveget értelmezni.

kukac @ 2019.11.05. 19:53

Bocsi hogy így közbeszólok, de egyrészt itt egy minta:

(nem volt meghírdetve. :'( )

 

Másrészt: fordítás előtt érdemes átolvasni az egész könyvet, a későbbi részek támpontot adhatnak a korábbi részek fordításához. A keretes szövegeket is olvasd át előtte, mert jelenleg szavanként fordítasz mindent. Például rögtön az elején klánok:

 

"A gloronthaiaknak a legfontosabb a klánhoz való hűség, legyen a kötelékük valós, vagy csak vélt."

 

Már csak azért is, mert ilyen mondatokat "Clan loyalty is basic." nem nagyon lehet rendesen magyarra fordítani, ezért érdemes beleemelni más mondatokba. A következő mondatnál pedig jelentést is módosítottál, mert az "or"-t "és"-nek fordítottad, valamint nem tag vs család ellentét van, hanem tag vs tag, vagy család vs család ellentét van. Úgyhogy inkább

 

"Ha a klántagok, vagy családtagok között összezördülések vannak, akkor az a [chieftain] és a tanács feladata hogy jól és gyorsan helyretegye. Ha viszont egy tagnak klánon kívülivel támad problémája, akkor a [chieftain]-nek kell gyorsan és megfelelően kezelnie a helyzetet, és a klánt egyesíteni a külső fenyegetéssel szemben, vagy elhatárolódni a problémától." (az első vessző !fontos!)

 

A végén megint szó szerint fordítasz:

 

"A klánok örökösödés útján a következők lehetnek:

*Fiuági: blabla

*Leányági: blabla"

 

és vegyes vagy közös: https://hu.wikipedia.org/wiki/Kogn%C3%A1ci%C3%B3.

 

Mivel nem vagyok irodalomfordító, ezért a fentieket csak beugatásként kezeld.

 

EDIT: (kb 8-30-ig, most látom hogy én is félrefordítottam az elejét.)

Acelpatkany @ 2019.11.05. 19:45

Ja, és nézd megy a YouTube csatornámon mondjuk a Fordítós live adást, aminek lesz folytatása is.